Diferencias Entre Probar, Intentar y Tratar de

Si estás aprendiendo español, probablemente hayas encontrado los verbos probar, intentar y tratar de, los cuales se pueden traducir como «To try» en inglés. Sin embargo, no siempre significan lo mismo, y no son intercambiables en todas las situaciones.

Mientras que intentar y tratar de pueden funcionar como sinónimos al hablar de hacer un esfuerzo por hacer algo, probar se utiliza en contextos diferentes — como cuando se habla de probar comida o verificar si algo funciona. Entender cuándo usar cada uno te ayudará a sonar mucho más natural en español.

En este artículo, desglosaremos las diferencias entre estos tres verbos, explicaremos cómo y cuándo usarlos, y te daremos ejemplos claros para que puedas entenderlos mejor.

1. Probar – Probar / Verificar / Demostrar

El verbo probar puede tener diferentes significados dependiendo del contexto. Aquí están los usos más comunes:

a) Probar comida o bebida

Usa probar cuando quieras hablar de probar algo por primera vez o simplemente experimentar su sabor.

  • Ayer probé el mejor chocolate de mi vida.
    Yesterday I tried the best chocolate of my life.
  • ¿Te gusta el mezcal? — Nunca lo he probado, pero me gustaría probarlo.
    Do you like mezcal? — I’ve never tried it, but I’d like to.

👉 Frase común: Cuando estás comiendo algo y quieres ofrecerlo a alguien, a menudo se dice:
“¿Quieres probar?”
Do you want to try (a bite, a drink, etc.)?

Esto es una forma muy natural y común de ofrecer un poco de tu comida o bebida en español.

b) Probar algo / verificar si algo funciona

También se puede usar probar cuando quieres verificar si algo funciona o si algo es posible.

  • Me compré un coche pero aún no lo he probado.
    I bought a car, but I haven’t tested it yet.
  • Vamos a probar el nuevo software antes de usarlo oficialmente.
    We’re going to test the new software before using it officially.

c) Probar / demostrar algo

En contextos formales o legales, probar también significa demostrar o verificar si algo es cierto.

  • La policía no pudo probar su culpabilidad.
    The police couldn’t prove his guilt.
  • Tienes que probar lo que dices con evidencia.
    You have to prove what you’re saying with evidence.

2. Probarse – Probarse (ropa o accesorios)

Cuando el verbo probar se usa de forma reflexiva (probarse), generalmente se refiere a probarse ropa o accesorios.

  • Ese vestido me gusta, me lo voy a probar.
    I like that dress, I’m going to try it on.
  • ¿Te vas a probar esos zapatos o ya sabes tu talla?
    Are you going to try on those shoes or do you already know your size?

3. Intentar vs. Tratar de – Intentar hacer algo

Ambos verbos, intentar y tratar de, se traducen como intentar hacer algo en inglés, pero no siempre son intercambiables. En la mayoría de las situaciones, sí lo son, pero hay algunas diferencias gramaticales que vale la pena señalar.

  • Intentar va seguido directamente por un verbo en infinitivo:
    → intentar + infinitivo
  • Tratar requiere la preposición de antes del infinitivo:
    → tratar de + infinitivo

Veamos algunos ejemplos:

  • ¿Has corrido un maratón? – Have you ever run a marathon?
    → No, pero me gustaría intentarlo. – No, but I’d like to try.
    → No, pero me gustaría tratar de correr uno.No, but I’d like to try to run one.
  • Deberíamos intentar hablar más español –We should try to speak more Spanish.
    → Deberíamos intentar hablar más español. – We should try to speak more Spanish.
    → Deberíamos tratar de hablar más español. – We should try to speak more Spanish.

⚠️ Nota: A veces solo intentar es adecuado

En ciertas expresiones, solo intentar suena natural porque no sigue la estructura “verbo + infinitivo” o porque son frases fijas:

  • Try again!
    ¡Inténtalo otra vez!
    ✅ Correcto
    Trata de otra vez → Esto suena poco natural y no se usa.
  • We can try.
    Podemos intentarlo.
    ✅ Correcto
    Podemos tratar de → Incompleto. Necesitarías decir Podemos tratar de hacer algo, especificando lo que estás intentando hacer.

En estos casos, intentar funciona mejor porque puede usarse de forma independiente o con pronombres más fácilmente (intentarlo, inténtalo, etc.), mientras que tratar de siempre necesita un verbo después de de para tener sentido.

4. Tratar – Ser sobre / Tratar (a alguien o algo)

Cuando se usa sin “de” en la estructura tratar + sustantivo, el verbo tratar significa atender o tratar a alguien o algo, por ejemplo, en un contexto médico o personal. Pero cuando hablamos del tema o asunto de algo (como una película o un libro), normalmente se usa con «de», y ahí es donde las cosas pueden resultar confusas.

a) Ser sobre (usado con películas, libros, etc.)

  • ¿De qué trata la película?
    What is the movie about?
  • La novela trata de la vida en un pueblo pequeño.
    The novel is about life in a small town.

👉 Aunque tratar de usualmente significa intentar, en estos casos no tiene nada que ver con esfuerzo o intención. Es simplemente parte de la construcción natural en español cuando hablamos de el tema o asunto de algo. Podrías pensar en tratar de en este contexto como «tratar sobre» o «ser sobre» en inglés.

b) Tratar (a una persona o enfermedad)

  • El doctor me trató muy bien.
    The doctor treated me very well.
  • Están tratando a los pacientes con un nuevo medicamento.
    They are treating the patients with a new medicine.

Entonces, para resumir:

  • tratar de + infinitivo = intentar hacer algo
  • tratar de + sustantivo (como en libros o películas) = ser sobre / tratar acerca de
  • tratar + sustantivo/persona = tratar a (alguien o algo)

Conclusión:

Aunque probar, intentar y tratar de pueden traducirse como «intentar» en inglés, cada uno tiene sus propios usos en español. Comprender las diferencias entre ellos te ayudará a evitar errores comunes y a sonar mucho más natural cuando hables.

  • Usa probar cuando estés hablando de probar comida, intentar algo o probar si algo funciona. También se usa en contextos formales para significar «probar» en el sentido de demostrar.
    • ¿Quieres probar?Do you want to try (a bite, a drink, etc.)?
  • Usa intentar o tratar de cuando quieras decir «intentar hacer algo.» Son a menudo intercambiables, pero:
    • intentar es más simple gramaticalmente (solo se agrega un infinitivo),
    • tratar siempre necesita la preposición de antes del verbo.
  • En algunos casos, solo intentar suena natural — por ejemplo:
    • ¡Inténtalo otra vez!
    • Trata de otra vez (incorrecto)
  • Ten cuidado: tratar sin de tiene otros significados, como:
    • La película trata de amorThe movie is about love.
    • El doctor me trató bienThe doctor treated me well.